コカ・コーラが「可口可楽」なら,サントリーは「三得利」。こちらもなかなかうまいネーミング
|
筆者が通っていた高校での漢文の授業中,先生が「可」(べし)を説明するときに,コーラの話を始めたことがあった。コカ・コーラは,中国だと
「可口可楽」という表記で販売されている。発音が近いだけでなく,「口にすべし,楽しむべし」と,炭酸飲料にぴったりの意味にもなっていて,名訳とされているらしい。
そんなことを思い出しながら,中国の上海で開催されたChinaJoyを取材していたら,当然ながらゲームメーカーやゲームタイトルの中国語名が目に入ってきて,「分かる分かる!」「なんでこの字になった?」と,一喜一憂(?)することに。
この微妙な
「分かったり分からなかったり」の感覚が味わえるのは,世界でも日本人くらいではないだろうか? ということで,ChinaJoy会場で見かけたものを中心に,クイズを作ってみたので,挑戦してほしい。
Q1
微软(微軟)
世界的なIT企業。ゲーマーのみならず,多くの人がこの名前を知っているはず。
Q1の解答
Microsoft
マイクロを「微」,ソフトを「軟」とする直球漢訳。「ウェイルアン」と読むが,現地では「マイクロソフト」より「ウェイルアン」呼びが一般的だそうだ。
Q2
刺客信条
人気アクションアドベンチャーシリーズ。「刺客信条:兄弟会」「刺客信条:起源」などのタイトルがある。
Q2の解答
アサシン クリード
「兄弟会」は「ブラザーフッド」,「起源」は「オリジンズ」。直訳一本槍かと思いきや,フランス革命が舞台の「ユニティ」は「大革命」になっているなど,変化球もある。
Q3
宝可梦(宝可夢)
日本発の世界的なコンテンツ。いかにも縁起が良さそうな名前だが,これは発音で考えたほうが正解に近づけそう。
Q3の解答
ポケモン
正式名称は「精霊宝可梦」。「口袋妖怪」という,字面だけだと怖そうな直訳系が使われていた時期もあったようだ。
Q4
数码宝贝(数碼宝貝)
1997年に発売された電子ゲームから続くシリーズ。日本語では後半の発音がQ3と同じだが,中国語になるとまったく別の字になっている。
Q4の解答
デジモン
「数码」はデジタル,「宝贝」は「かわいい子」「赤ちゃん」といった意味なので,直訳に近い。なぜこの呼び方になったのかについて,台湾でのポケモンの旧称「神奇宝贝」(ミラクルベイビー)から取ったという話もあるようだ。
このように,大陸訳/香港訳/台湾訳がバラバラのタイトルは多い。ちなみにポケモンの香港訳は「宠物小精灵」(ペットのような小さい精霊,といった意味)。
Q5
高达(高達)
45年もの歴史を誇るアニメシリーズで,ゲームも多数リリースされている。初代作品は「机动战士高达」,その主人公は「阿姆罗・雷」。
Q5の解答
ガンダム
ちなみに「シャア・アズナブル」は「夏亚・阿兹纳布尔」。最新作の「水星の魔女」は,ほぼそのまま「水星的魔女」で,主人公の「スレッタ・マーキュリー」は「斯莱塔・墨丘利」。
Q6
少女乐团派对!(少女楽団派対!)
人気メディアミックスプロジェクトのスマホ向けリズム&アドベンチャー。正式名称にはそのプロジェクト名が付くが,こちらだけでも通じるはず。
Q6の解答
ガールズバンドパーティ!
日本だと「派閥の対立」みたいな意味にも取れそうな「派対」がパーティーのことだとは。
Q7
三角洲行动(三角洲行動)
1998年に第1作がリリースされたFPSシリーズで,年内に最新作のアーリーアクセスが開始予定となっている。こちらも直訳と言えば直訳だが……。
Q7の解答
Delta Force
Delta Forceとはアメリカ陸軍の特殊部隊の通称。この場合の「Delta」は,フォネティックコード
※で「Alfa」「Bravo」「Charlie」に続く「Delta」,つまり「D」や「4番目」という意味のはずだが,そこを「三角洲」と単語本来の意味で直訳している。
※無線などのやりとりでの間違いを防ぐために「A for Alfa」(アルファのA)といったように使われるもの。
Q8
七日世界
2024年7月にサービスが開始されたアクションアドベンチャー。原題とはまったく異なる意味なので,ロゴの画像付きで。
Q8の解答
Once Human
英語版ロゴの「M」を,中国語版では単なるロゴマークとして扱っている。
Q9
马力欧与路易吉RPG(馬力欧与路易吉RPG)
「与」は「&」の意味……というヒントがあれば,ピンとくるかも。
Q9の解答
マリオ&ルイージRPG
画像は香港向けの任天堂公式ストアより。中国大陸の簡体字とは若干異なる
|
ちなみに「スーパーマリオブラザーズ」は「超級马力欧兄弟」となる。
Q10
勇者斗恶龙(勇者闘悪龍)
簡体字だと難しいかもしれないが,日本の字体なら分かる人は多いはず。
Q10の解答
ドラゴンクエスト
「ドラゴンクエストXI」の副題「過ぎ去りし時を求めて」は「寻觅逝去的时光」で,こちらも微妙に意味が伝わってくる。